头像

张逸婧

  • 性别:
  • 职称: 副教授
  • 工作地址:
  • 职务:
  • 专业: 逻辑学
  • 电子邮件: y.j.zhang@126.com
  • 研究方向: 西方古代哲学,法国当代哲学,哲学解释学,中西哲学交流史和比较研究
  • 个人简介

    法国索邦大学古希腊思想研究所兼职研究员

    教育背景

    2017   法国大学副教授(MCF资格认证

    2016   巴黎索邦大学哲学博士

    2009   比利时法语鲁汶大学哲学硕士

    2008   复旦大学哲学学院外国哲学专业硕士

    2005   复旦大学外国语言文学学院法语系文学学士


    工作经历

    2021至今,南开大学哲学院逻辑学教研室副教授

    2018-2020,中山大学哲学系博士后


    教学情况

    (一)本科生课程

    西方逻辑史

    西方哲学

     

    (二)研究生课程

    西方古代语言哲学原著选读

    西方逻辑史专题


    科研成果与代表作

    【科研成果与代表作】

    (一)学术论文(选列。均为独作)

    1)      « Transcendance conceptuelle, racine langagière : la notion de substance au prisme du chinois », Les études philosophiques, vol. 149, 2024(2), p. 79-104.

    2)      « Translating Philosophy from and into Chinese in the Light of Humboldt’s Comparativism », Journal of Chinese Philosophy, vol. 50, 2023(3), p. 243-262.

    3)      « La traduction est-elle la preuve de l’universalité d’une philosophie ? », Revues des sciences humaines, vol. 350, 2023(2), p. 119-132.

    4)      White horse is not [a] horse: How the translation creates the paradox”, R. Pașca et T. Morisato (dir.), Asian Philosophical Texts, vol. 1, Milan, Mimesis International, 2020, p. 19-45.

    5)      « Les catégories d’Aristote à l’épreuve du “sophiste” chinois Gongsun Long », Revue philosophique de Louvain, vol. 117, no. 1, 2019, p. 3-30.

    6)      « Is Logos a proper noun? », Radical Philosophy, 2.04, Spring 2019, p. 23-32. Version française : « Le logos est-il un nom propre ? », B. Cassin et F. Gorog (dir.), Psychanalyser en langues, Intraduisibles et langue chinoise, Paris, Demopolis, 2016, p. 47-76. 

    7)      « La “rhétorique” chinoise et la rhétorique aristotélicienne en Chine », Revue internationale de philosophie, vol. 286, no. 4, 2018, p. 425-440.

    8)      « Qu’est-ce que l’intraduisible dans la philosophie comparée ? », J.-P. Dubost et A. Gasquet (dir.), Repenser la relation asiatique : de la conquête à la rencontre, Paris, Kimé, 2018, p. 73-86.

    9)      « La traduction du mot “logique” en chinois », C. Wrobel (dir.), Traduction et philosophie : comment fabrique-t-on un(e) philosophe dans une autre langue ?, Paris, PU Paris II, 2018, p.185-200.

    10)   《“名理”格义:亚里士多德逻辑学早期汉译探源》,《国际汉学》,20242)。

    11)   《“爱智慧的生活方式”:阿多的哲学观及其方法论意义》,《法国哲学研究》(四),上海人民出版社,2021

    12)   《利玛窦等耶稣会士对自立体概念的翻译和阐释》,《哲学与文化》,4712),2020

    13)   《哲学是否可以翻译?》,《中国哲学年鉴》,2020

    14)   《从〈名理探〉看中西思想与语言的差异》,《西学东渐研究》(九),北京,商务印书馆,2020

    15)   《拉康对亚里士多德矛盾律的阐释》,《法国哲学研究》(三),上海人民出版社,2020

    16)   《德里达能否走出逻各斯中心主义?》,《法国哲学研究》(二),上海人民出版社,2018

    17)   《利科对先验主体性的批判》,《法国哲学研究》(一),上海人民出版社,2017

    18)   《隐喻与形而上学——德里达与利科关于隐喻的争论》,《复旦学报(社科版)》,2009


    荣誉及奖励

    广东省海外青年博士后引进人才,2019年。